As it pertains to medical translation, it identifies a subcategory of scientific and technical translation, covering an extremely extensive and much broader field thats nearly impossible to dominate with a translator of the region, so be it specialized. In the branch of medicine, a doctor should and must be updated daily, so a person dedicated to medical translation, ought to be on par with the update in the same way and still it will be impossible to perfect all areas covered by medicine.A translator works with texts, and in this area it is really a topic along with complex, technical, complex, specialized, each of the areas is very extensive and related to one another, just with an idea, we are able to indicate below texts linked to the Medicine, by way of example, and constitute just a tiny section of everything that may be published in this area.1. Scientific articles, and discoveries in the medical area2. Articles in specialized journals in the medical area3. Media announcements for medical equipment (prosthetics, orthopedic, prophylactics, Oncology, among others)4. Media advertisements for medical materials (gloves, syringes, gauze, bandages, etc.)5. Advertisements in specialized press for supplements, vitamins, and medicines in general.6. Medical reports7. Specialized and scientific journals8. Books and texts of Divulgation 9. Specialized books in the medical area10. Medical certificates11. Prospects12. Récipes or Recipes13. Indications 14. Death certificates15. Degree ThesisEach text should be written with an alternative style and shape, everything is distributed by the functions and the format by which each one is issued, this not to mention that all doctor or specialist who emits the text has its idiosyncrasy, knowledge and writing style.Scientific and technical language seeks clarity above all, predominating scientific semantics.Normally, these articles that appear in specialized journals, are generally published by researchers to produce known their discoveries, either in treatments, or in basic disciplines that broaden knowledge in pathologies, in treatments, new Surgical techniques in the case of surgeons. If these texts are detailed, they follow a routine or format and include: Introduction, brief summary of knowledge in the region, exposure of the experiment or research, methods, including testing, equipment, results and conclusions. In the case of medical translation, the translator must become knowledgeable about the same in the mark language.The medical area comes with an extremely wide and multidisciplinary field of knowledge, besides it is one of the sciences so the following procedures are extremely rigorous with regards to research, analysis and verification, it follows that the terminology It is purely technical, scientific and medical, has words of related disciplines in the regions of biochemistry, microbiology, both with regards to health area therefore, as well as equipment, materials which are used in each area, which are advanced technology So they require a complex language as well.


Who Upvoted this Story

What is Pligg?

Pligg is an open source content management system that lets you easily create your own user-powered website.

Latest Comments